パリの語学学校 ISMACさん にて、座布団作りの実演をさせていただいた。 今回も使用したのは、西宮の高寺さんが手掛ける「YAMATO cotton」。 日本で大切に受け継がれてきた綿入れの技術と、高寺さんが栽培した上質な綿を使い、パリの皆さんの前で一枚の座布団を仕立てることができました。 言葉は完璧に通じなくても、目の前で綿を組み、仕立て上がっていく様子を見つめる皆さんの表情から、日本文化への興味や温かい気持ちが伝わってきた。 遠く離れたフランスの地で、日本の伝統的なものづくりに真剣な眼差しで興味を持ってくださる方々がいることが本当に嬉しかったです。 日本では普段何気なく使われている座布団ですが、その一枚の中には、日本人が長い年月をかけて培ってきた知恵や技術、そして人を想う心が詰まっています。 そんな日本の文化や職人の仕事を、少しでも皆さんに感じてもらえていたら幸せです。 貴重な機会をくださったISMACの皆さま、そして温かく迎えてくださった皆さま、本当にありがとうございました。 これからも世界中の人たちに、日本の布団文化と綿入れの魅力を伝えていきたいと思います。 そしてISMACさんと繋いで下さったアヤさん、ありがとうございました。 I had the opportunity to give a zabuton-making demonstration at ISMAC, a language school in Paris. For this demonstration, I used YAMATO Cotton, grown by Mr. Takadera in Nishinomiya, Japan. Using traditional Japanese cotton-stuffing techniques and high-quality Japanese cotton, I crafted a zabuton in front of the students and visitors. Even though we spoke different languages, I could feel everyone’s curiosity and appreciation for Japanese craftsmanship through their smiles and attentive expressions. A zabuton may seem simple, but it carries generations of Japanese knowledge, skill, and care. I am grateful for the opportunity to share a small piece of Japanese culture in Paris. Thank you to everyone at ISMAC for the warm welcome, and a special thank you to Aya for making this opportunity possible. I look forward to continuing to share the beauty of Japanese futon culture with people around the world.2026/06/22に公開4,387 回視聴 3.46%1378クリスと奥さんのために、クイーンサイズの敷布団を一緒に仕立てた。 クリスとは1年ぶりの再会。 前回、日本で布団作りを教えた時から時間は経ったけど、綿を広げる感覚や手の動きはちゃんと残っていて、やっぱ向いてるなと思った。 もちろん、綴じの結び方なんかは少し忘れているところもあったけど(笑)、一緒に思い出しながら作業を進めていく時間もまた楽しかった。 ドイツで一枚の敷布団を仕立てるのは感慨深いものがあった。 今年の12月には南アフリカに引っ越すみたいやから、次は南アフリカで再会やね! クリス、素敵な時間をありがとう。 そして2日間泊めてくれて本当にありがとう! また一緒に布団を作ろう😊 I made a queen-size shikifuton together with Chris for him and his wife. It was great to see Chris again after a year. A lot of time has passed since I taught him futon-making in Japan, but he still remembered how to spread the cotton and work with his hands. Watching him work again, I thought, “He’s definitely got a talent for this.” Of course, he had forgotten a few things, like some of the knot-tying techniques for tufting 😆, but it was fun to figure them out together and bring those memories back. There was something special about making a traditional Japanese shikifuton here in Germany. It felt like a meaningful moment. It sounds like Chris's family will be moving to South Africa this December, so I guess our next reunion will be there! Chris, thank you for the wonderful time. And thank you so much for letting me stay with you for two days. Let’s make futons together again someday 😊2026/06/18に公開8,604 回視聴 2.45%1899クリスのお兄さんへの誕生日プレゼントとして、座布団を一枚作らせてもらいました🎁 今回はクリスの家で、ご家族や友人たちが集まる中、実際に綿入れの実演をしながら仕立てました。 言葉や文化が違っても、目の前で一つひとつ手作業で形になっていく様子を見てもらうことで、日本のものづくりの魅力や、座布団に込める想いを少しでも感じてもらえたなら嬉しいです。 座布団はただ座るための道具ではなく、人が集まり、語り合い、くつろぐ時間を支えるものだと思っています。 ドイツでこうして実演する機会をいただき、皆に見守られながら完成させることができました。 お兄さんがこの座布団を気に入ってくださり、これから先の毎日の暮らしの中で長く愛用してもらえることを願っています。 お誕生日おめでとうございます🎉 I had the honor of making a zabuton cushion as a birthday gift for Chris’s brother. 🎁 This time, I crafted it at Chris’s home while demonstrating the traditional cotton-filling process in front of his family and friends. Even though our languages and cultures are different, I hope that by watching each step of the handmade process, they were able to experience a little of the beauty of Japanese craftsmanship and the spirit that goes into making a zabuton. To me, a zabuton is more than just something to sit on. It is something that supports moments when people gather, talk, relax, and share time together. I am grateful for the opportunity to give this demonstration in Germany and to complete the cushion surrounded by such warm and supportive people. I sincerely hope Chris’s brother enjoys this zabuton and that it will be a part of his daily life for many years to come. Happy Birthday! 🎉2026/06/18に公開469,909 回視聴 1.53%6,70850ベルリンの壁、「兄弟のキス」の前で座布団の綿入れをしました。 ここは昔、東と西に分断されてた歴史のど真ん中で、僕は無力さや悲しみが感じられた場所やった。 そんな場所の前で座布団を広げて、綿を入れていく時間は、いつもと全然違う感覚やった。 先人たちが生きた時間への敬意とか、今こうして普通に呼吸できてることへの感謝とか、そういうのが自然と出てきた感じ。 重い歴史の前に立ちながら、でもその先にあるのはやっぱり人の暮らしとか、安心とか、そういう“やわらかい時間”なんやと思った。 座布団ってほんまにただの布と綿やのに、人が休んだり、安心したりするためのものやねんよな。 その意味が、この場所やといつもより強く刺さった。 なんかうまく言えへんけど、ちゃんと残しておきたい時間やった。 想いを込めた座布団です。 ありがとう。 I made a zabuton (Japanese cushion) ?in front of the “Brotherly Kiss” mural on the Berlin Wall. This place used to stand at the heart of a divided East and West, and I could really feel the weight of that history and the sadness it carries. Working on the cushion there felt completely different from usual. I naturally felt respect for those who lived through that time, and gratitude for being able to simply breathe here, in peace today. Standing in front of such a heavy history, I felt that what comes after it should be something softer—human life, comfort, and peace. A zabuton is just fabric and cotton, but it exists for rest and comfort. In this place, that meaning felt much stronger than ever before. It’s hard to put into words, but it was a moment I wanted to keep. Made with my feelings.2026/06/15に公開8,655 回視聴 1.17%916デュッセルドルフ大学で、布団についての講演と実演をさせてもらいました。 拙い英語で聴き苦しい中、最後まで聞いてくださった21名の皆さん、本当にありがとうございました。 実際に夜着に触れたり着てみたりして、喜んでもらえたのは嬉しかった。 座布団の実演では、会場がシーンと静まり返るほど真剣に見ていただき、終わった後の拍手が今でも心に残っています。 まさか布団についての初めての講演を、日本ではなくドイツでする日が来るとは思ってもいませんでした。 人生、何が起こるかわからんもんですね。 デュッセルドルフ大学とのご縁を繋いで下さったヒサコさん、 そして藤田先生、本当にありがとうございました。 日本の布団文化を世界へ。まだまだ旅は続きます。 PSノゾム ありがとう! I gave a lecture and demonstration on futons at the University of Düsseldorf. Even though my English was not very good and may have been difficult to follow, I sincerely thank all 21 people who stayed and listened until the end. I was very happy that people were able to touch and try on the yogi and enjoy the experience. During the zabuton demonstration, the room became completely silent as everyone watched with great focus, and the applause at the end is something I will never forget. I never imagined that my first lecture about futons would be held not in Japan, but in Germany. Life really is unpredictable. I would like to sincerely thank Hisako-san, who connected me with the University of Düsseldorf, and Fujita-sensei for making this opportunity possible. Sharing Japanese futon culture with the world. The journey continues. PS Nozomu, thank you!2026/06/13に公開11,169 回視聴 1.21%1236タカコさんから、お父さんへのプレゼントとしてご注文いただいた敷布団。 何度も話をしているうちに、この布団に込めるタカコさんの気持ちが痛いほど伝わってきた。 最初は緑色の生地で作る予定だった。 生地も購入して、いよいよ仕立てようと思ったんやけど、なぜか気持ちが乗らなかった。 「これじゃないな」 そんな感覚がずっとあって、僕のわがままで生地を変更してもらった。 選んだのは、オリジナルで染めた注染の生地。 実はこの生地、僕が「夜着で世界へ行く」と決めてから協和さんに無理言って染めてもらった。 だからこそ、大切なお父さんへの贈り物に使いたかった。 タカコさんの想いと、僕の想い。 その両方を綿と一緒に詰め込んで仕立てました。 タカコさん、ありがとう。 This futon was ordered by Takako as a gift for her father. As we talked, I could truly feel how much love and care she wanted to put into this gift. Originally, we planned to use a green fabric, but something didn't feel right to me. So, with Takako's permission, I changed it to an original hand-dyed fabric that was created when I decided to take my craft to the world. That's why I wanted to use it for such a special gift. Takako's feelings and my own were stitched together and packed into every layer of cotton. Thank you, Takako.2026/06/08に公開2,577,334 回視聴 9.17%212,2261,240クラウドファンディングで 共走者として支援してくださったサトシ君。 息子の保育園時代からのパパ友で、今でも年に2回は食事に行く仲。 昔から変わらず、自然体で接してくれる大切な先輩です。 サトシ君の家は、空間づくりやインテリアにもこだわりがあって、すごくオシャレ。 だから今回の座布団は、その空間に自然と馴染むように、色や柄を考えながら仕立てました。 長く使ってもらえるように、丁寧に。 こうして、自分の作ったものを 大切な人の暮らしの中で使ってもらえる事は、 本当に嬉しいです。 気に入ってもらえたら嬉しいな。 いつもありがとうございます。 Satoshi supported me as a companion on my crowdfunding journey. He’s been a dad friend since our sons were in nursery school, and even now we still get together for dinner a couple of times a year. He’s a senior I’ve always appreciated — someone who has stayed genuine and easy to talk to over the years. His home has a beautiful sense of space and interior style, very thoughtful and refined. So for this zabuton, I carefully chose the colors and pattern so it would naturally blend into his home and atmosphere. Made carefully, with the hope that it can be used for many years. It truly makes me happy to see something I created become part of the daily life of someone important to me. I hope he likes it. Thank you, always.2026/05/30に公開3,704,214 回視聴 2.9%97,997623布団職人をやめようと思ってた時期があった。 この仕事を続ける意味も、自分が進む方向も分からなくなって、手を止めかけてた。 そんな時に相談したのが、稲和弥やった。 何にも縛られず、自由にフローしながら生きる旅人。 決められたレールの上じゃなく、自分の感覚を信じて生きてる人。 だからこそ、当時の僕には見えてなかった景色を見せてくれた。 「亀ちゃん、布団職人むいてるよ」 その言葉が、今でも残ってる。 技術とか商売とか、そんな話じゃなく、 “自分の人生をどう生きるか”を教えてもらった感覚やった。 あの時、もし相談してなかったら、 今こうして布団を作ってないかもしれない。 海外へ行く事も、沢山の人に見てもらえる事も、TAKUMI 136という名前も、存在してなかったかもしれない。 今回は、そんな僕の人生を変えた稲和弥の敷布団を仕立てました。 綿を入れながら、あの頃の自分を思い出してた。 人生って、たった一人との出会いで流れが変わる事がある。 この布団には、ただの技術だけじゃなく、 感謝も込めてます。 ありがとう。 There was a time when I almost quit being a futon craftsman. I had lost sight of why I should continue this work, and I no longer knew which direction my life was supposed to go. My hands were close to stopping completely. The person I talked to during that time was Kazuya Ina. A traveler who lives freely, flowing through life without being tied down by anything. Not someone following a predetermined path, but someone who trusts his own instincts and lives true to himself. That’s why he was able to show me a perspective I couldn’t see back then. “Kame-chan, you’re meant to be a futon craftsman.” Those words still stay with me. It wasn’t about technique or business. It felt more like he taught me how to live my own life. If I had never spoken with him back then, I might not still be making futons today. I might never have traveled overseas, never been seen by so many people, and TAKUMI 136 might never have existed. This time, I made a futon for the man who changed my life. As I layered the cotton, I found myself remembering who I was back then. Sometimes, meeting just one person can completely change the direction of your life. This futon carries more than craftsmanship. It carries gratitude too. Thank you.2026/05/15に公開119,123 回視聴 2.95%3,08155しゃぶしゃぶみなみのイベントで、座布団作りの実演を見てくださり、ご注文まで頂いた Papy & Campbellさん。 実演を通して、実際に手仕事の空気感・座り心地を試して、その場で「欲しい」と思って頂けた事が本当に嬉しかったです。 「緑の生地で」というご希望でしたので、自然と触れ合ってから スッキリした気持ちで仕立てさせてもらいました。 こうして人とのご縁から、座布団が生まれていく事に、この仕事の喜びを改めて感じています。 気に入って頂けたら嬉しいです。 本当にありがとうございます。 To Papy & Campbell, who watched my zabuton-making demonstration at the Shabu-Shabu Minami event and even placed an order afterward. I was truly happy that, through the demonstration, you were able to experience the atmosphere of handmade craftsmanship and the comfort of the zabuton, and that it made you feel, right there on the spot, “I want one.” Since you requested green fabric, I spent some time in nature beforehand and made this piece with a refreshed and peaceful mind. Moments like these remind me how much joy there is in this work — meeting people through craftsmanship and creating zabuton through those connections. I hope you will enjoy it Thank you very much.2026/05/11に公開2,660,282 回視聴 4.78%116,158844エリーハさんのために仕立てた、一枚の敷布団。 綿を重ねるたびに、 「気持ちよく眠ってほしい」 そんな想いを込めながら、一つひとつ手で仕立てました。 天然素材を大切にされている方だからこそ、手に触れた瞬間に、素材そのものが持つやさしさや温もりを感じてもらえると思います。 便利さや効率が優先される時代の中で、 人の手で作ること。 自然の素材をそのまま生かすこと。 その価値を、僕は大切にしたいと思っています。 この布団が、ただ寝るための道具ではなく、 心と身体をゆっくり休められる場所になれば嬉しいです。 日本の職人として、感謝を込めて。 A handmade shikifuton crafted especially for Elejahs. With every layer of cotton, I put the same wish into my work: “I hope you can sleep deeply and comfortably.” Because you truly value natural materials, I believe you will be able to feel the gentle warmth and softness of the fabric the moment you touch it. In a time where convenience and efficiency are often prioritized, I want to continue valuing the beauty of handmade work and the honesty of natural materials. I hope this futon becomes more than just something to sleep on — a place where your body and mind can truly rest. With gratitude from a Japanese futon artist.2026/05/08に公開1,556,857 回視聴 3.83%53,515396共走者として、クラウドファンディングにご支援いただいた美弥子さんへ。 今回お届けする掛布団は、グランプリという一つの節目の中で生まれた一枚です。 あの場で仕立てたものをそのままお渡しすることもできましたが、時間が経つ中で、 「もっと良くできる」という感覚が残りました。 その感覚に嘘をつきたくなくて、もう一度、手を入れました。 一度完成したものに、あえて手を加えるという選択は、簡単ではありませんでしたが、それも含めて今の自分の仕事だと思っています。 この掛布団には、あの場の空気や集中、そしてその後に重ねた時間も含めて、すべてが詰まっています。 完成品としてだけでなく、ひとつの過程ごと受け取っていただけたら嬉しいです。 美弥子さん、 このたびは本当にありがとうございました。 いただいたご縁に恥じないよう、これからも自分の仕事を深めながら、日本のふとん作りを 世界へ届けていきます。 To Miyako-san, who supported my crowdfunding campaign as a fellow traveler on this journey. The futon I am delivering to you was created at a turning point—during the Grand Prix. I could have delivered it just as it was made on that stage. But as time passed, I was left with a feeling: that I could make it better. I didn’t want to ignore that feeling, so I chose to revisit the piece and refine it. It wasn’t an easy decision to rework something once considered finished, but I believe that, too, is part of my craft. This futon carries not only the focus and atmosphere of that moment, but also the time and care that followed. I hope you can receive it not just as a finished piece, but as a reflection of the entire process behind it. Miyako-san, thank you sincerely for your support. I will continue to deepen my work and share Japanese futon craftsmanship with the world.2026/05/04に公開143,218 回視聴 2.58%3,25942共走者として、クラウドファンディングにご支援いただいた晃三さんへ。 今回お届けするのは、 グランプリで実際に仕立てた敷布団と座布団です。 本来なら、その時に完成したものをそのままお渡しする予定でした。 けれど、自分の中で敷布団の仕上がりにどうしても納得がいかず、 もう一度いちから仕立て直しました。 時間をかけてでも、 自分が胸を張って届けられるものを渡したかった。 それが、支えてくださった方への 僕なりの誠意です。 グランプリでは、 思い描いていた結果には届きませんでした。 でも、不思議なくらい 悔しさは1ミリもありません。 あの時の自分にできることは、 全部出し切ったと胸を張って言えるからです。 結果だけを見れば、 足りなかったものがあったのかもしれません。 それでも、 あの舞台で最後まで自分の技術と向き合い、 今持てるすべてを出し切れたことは、 自分にとって大きな意味のある時間でした。 そしてその経験が、 あらためて僕の進む道を はっきりさせてくれました。 僕がやりたいのは、 日本に昔から受け継がれてきた 手づくりのふとん文化を、 世界へ向けて伝えていくことです。 一枚の布団の中にある、 技術、手間、想い、ぬくもり。 それを必要としてくれる人へ、 国を越えて届けていきたいと思っています。 晃三さん、 あらためて応援していただき 本当にありがとうございました。 いただいたご縁と想いを力に変えて、 これからも 日本のふとん作りを世界へ広げていきます。 To Kozo-san, who supported my crowdfunding campaign as a fellow traveler on this journey. What I am delivering this time is the shikibuton mattress and zabuton cushion that I actually made for the Grand Prix. Originally, I planned to deliver the piece exactly as it was completed at that time. But I could not fully accept the finish of the shikibuton in my own heart, so I remade it again from the beginning. Even if it took more time, I wanted to deliver something that I could stand behind with pride. That was my way of showing sincerity to the people who supported me. At the Grand Prix, I was not able to achieve the result I had hoped for. And yet, strangely enough, there is not even one millimeter of regret. Because I can honestly say that I gave everything I had in that moment. Looking only at the result, there may have been something still missing. Even so, to face my craft until the very end on that stage and give everything I had in that moment became a deeply meaningful experience for me. And through that experience, the path I want to walk became even clearer. What I truly want to do is share with the world the tradition of handmade futon making that has been passed down in Japan for generations. Within a single futon, there is technique, time, care, and warmth. I want to continue delivering that across borders to the people who truly need it. Kozo-san, thank you again for your support. I will continue turning the connection and support I have received into strength, and keep sharing Japanese futon craftsmanship with the world.2026/04/28に公開3,015,358 回視聴 6.68%187,833710アユミさんから、お母さまへの贈りものとして 掛布団のご注文をいただきました。 大切な人を想って選ぶ贈りものに、 僕の手づくりの布団を選んでいただけたこと、 本当に嬉しく思っています。 お母さまは落語をされていて、 昔から日本の“和”の文化がお好きだと伺ったので、 今回は梅の柄の生地を選ばせていただきました。 梅は寒い冬の中でもいち早く花を咲かせることから、 古くから「強さ」や「優しさ」、 そして「福を呼ぶ縁起の良い柄」として親しまれています。 この掛布団に包まれるたびに、 アユミさんの想いと、 あたたかさが一緒に伝わればいいなと思いながら、丁寧に仕立てさせていただきました。 掛布団の製作は、 グランプリ以来ひさしぶりでしたが、 自分でも納得のいく仕立てができて、 あらためてこの仕事の奥深さを感じました。 ただ眠るための布団ではなく、 人の想いまで包み込めるものを これからも作っていきたいと思います。 アユミさん、 大切なご縁をありがとうございました。 As a gift from Ayumi to her mother, I was entrusted with the making of a handmade kakefuton(comforter). To be chosen for something meant for a loved one is something I truly appreciate from the bottom of my heart. I was told that her mother performs rakugo and has always loved traditional Japanese culture, so this time I chose a fabric with a plum blossom pattern. Because plum blossoms bloom early even in the cold of winter, they have long been cherished in Japan as a symbol of strength, gentleness, and good fortune. With every stitch, I hoped that each time she wraps herself in this futon, she would feel not only warmth, but also Ayumi’s love and thoughtfulness. It had been some time since I last made a kakefuton since the Grand Prix, but I was able to create a piece that I felt genuinely satisfied with. It reminded me once again of the depth of this craft. I want to continue creating more than just futons for sleep— I want to create something that can gently hold people’s feelings as well. Ayumi, thank you very much for this meaningful connection.2026/04/25に公開340,674 回視聴 6.16%18,833133兄弟子のお店をご紹介します。 淡路島で一枚一枚丁寧に手づくりされている ふとん工房 冨久屋さん。 昔ながらの技術を大切にしながら、 使う人の暮らしに寄り添う布団をつくり続けている、 本物の職人さんのお店です。 今回、僕のクラウドファンディングにも 温かいご協力をいただき、 改めて人とのご縁のありがたさを感じました。 そして今年のグランプリでは、 見事 銀賞 を受賞。 日々コツコツと積み重ねてきた技術と想いが しっかり形になった結果やと思います。 同じ布団づくりの道を歩む者として、 刺激をもらえる存在であり、 心から尊敬している兄弟子のお一人です。 大量生産では出せない、 手仕事ならではのぬくもりや 細やかな仕立てを感じたい方は、 ぜひ一度、冨久屋さんを覗いてみてください。 良いものを長く大切に使う。 そんな日本のものづくりの良さを 感じてもらえるはずです。 I’d like to introduce my senior fellow craftsman’s shop. Futon koubou FUKUYA is a futon workshop on Awaji Island, where each piece is carefully handmade one by one. While preserving traditional techniques, they continue creating futons that truly fit into the lives of the people who use them. It is a shop run by a genuine craftsman who values both skill and heart. They also kindly supported my recent crowdfunding project, which reminded me once again how meaningful human connections can be. And at this year’s Grand Prix, they proudly received the Silver Prize. I believe that award reflects the years of steady dedication, refined skill, and sincere passion that have gone into their work. As someone walking the same path in futon making, they are a source of inspiration to me, and one of the senior craftsmen I deeply respect. For those who want to experience the warmth, care, and detail that only handcraft can provide — something mass production can never truly recreate — please take a moment to discover Fukuya. It is a place where you can feel the beauty of Japanese craftsmanship: creating something good, and using it with care for many years.2026/04/23に公開29,609 回視聴 2.56%66015よっちゃんから、座布団のリメイクのご注文をいただいた。 今回は、アール・ブリュット〈むす美〉のふろしきの生地を使って、一枚の座布団に仕立て直した。 枠にはまらない、自由で、 まっすぐで、 エネルギーにあふれたアート。 アール・ブリュットは、 障がいのある方々が生み出す、 既成概念にとらわれない表現の世界。 見た瞬間に、 「この生地の持つ力を、そのまま生かしたい」 そう思った。 いつもの自分なら、 綴じ糸の色や仕立ての中にも、 少し自分らしさを入れたくなる。 でも今回は違った。 このアートの前では、 職人である自分は前に出るべきじゃないと思った。 だから綴じ糸も、 あえて目立たない色を選んで、 自分の仕事はあくまで脇役に徹した。 主役は、あくまでこの生地に込められた表現。 手を加えすぎず、 でも座布団としてしっかりと息を吹き込み、 新しい形に生まれ変わらせる。 そんな気持ちで仕立てた一枚。 アートの力と、 手仕事の力が重なって、 とても良い座布団にリメイクできたと思う。 こういう仕事は、 ただ作るだけじゃなく、 その想いや背景まで受け取って、 次の形へ繋いでいくことなんやと思う。 Yocchan asked me to remake a zabuton . This time, I transformed a furoshiki fabric from Art Brut into a single zabuton. Art that feels free, unrestrained, and full of pure energy. Art Brut is a world of expression created by people with disabilities, untouched by conventional ideas. The moment I saw it, I thought, “I want to preserve the power this fabric already holds.” Normally, even in the color of the tufting thread or the finishing details, I would want to leave a little of myself in the work. But this time was different. Standing in front of this art, I felt that as the craftsman, I should not stand in front of it. So even for the tufting thread, I chose a color that would not draw attention, and kept my role quietly in the background. The true focus had to remain the expression held within the fabric itself. Without adding too much, but still breathing life into it as a cushion, I carefully gave it a new form. That was the feeling I carried while making this piece. The power of art and the power of handcraft came together, and I feel it became a truly beautiful remade zabuton. Work like this is not simply about making something. It is about receiving the story and emotion behind it, and carrying it forward into its next form.2026/04/20に公開21,870 回視聴 1.47%29010しゃぶしゃぶみなみのBBQに参加させてもらった。 正直、最初はほとんどが常連さんばかりで、ちょっとだけ緊張してた。でも、そんな空気は一瞬でなくなった。みんなが自然に受け入れてくれて、気づけばずっと笑ってた気がする。 こういう“人のあたたかさ”って、ほんまにええなって思う。 そして最後に、座布団の実演をさせてもらった。 いつも通り、ただ目の前の一枚に集中して作るだけ。 完成した座布団を、その場でプレゼント。 その方が実際に座った瞬間の表情。 あの一瞬のリアクションが、たまらんくらい嬉しかった。 言葉じゃなくて、体で感じてくれてるのが伝わってくる。 やっぱりオレは、これがやりたい。 目の前で作って、その場で届けて、心が動く瞬間を見る。 最高の時間をありがとうございました。 次はどこでしよかな? I had the chance to join a BBQ at Shabu Shabu Minami. To be honest, I was a little nervous at first since most of the people there were regulars. But that feeling disappeared instantly. Everyone welcomed me so naturally, and before I knew it, I was laughing the whole time. It really reminded me how powerful simple human warmth can be. At the end, I did a live zabuton making demonstration. As always, I just focused on the single piece in front of me. When it was finished, I gave it as a gift. The moment they sat on it—their reaction said everything. That instant expression made me incredibly happy. No words needed. You can feel it through the body. This is what I want to do. Create in front of people, deliver it on the spot, and witness the moment their hearts move. Thank you for such an amazing time. Where should I go next?2026/04/13に公開18,913 回視聴 1.78%3138アズサさんのアドバイスを受け 大阪のサムハラ神社へ。 特別な何かを感じたわけではない。 空気が変わったとか、ビリビリしたとか、そんな事もない。 でも、ひとつだけ気づいた事があった。 駐車場の料金を払う時、 「高いな」と思った自分がいた。 お釣りで小銭がジャラジャラ出てきて、 「触りたくないな」と思った自分がいた。 その瞬間にふと思った。 お金は汚いものなのか? 確かに、誰が触ったか分からない。 物理的には綺麗ではないかもしれない。 でも、お金を「エネルギー」と考えるなら、 それは違うのかもしれない。 もしお金に人格があったら、 毛嫌いしている人のところには 行きたくないはず。 同じお金でも 「高いな」と思って渋々払うのか 「ありがとう」と思って払うのか そこに流れるエネルギーは きっと違う。 神社で特別な体験をしたわけではない。 でも、 自分の中の小さな思い込みに 気づかせてもらった気がする。 職人として 物も、材料も、そしてお金も 大切に扱っていきたい。 そんな事を考えながら 静かに手を合わせてきました。 Following Azusa’s advice I went to Samuhara Shrine in Osaka. I didn’t feel anything particularly special. The air didn’t suddenly change. There was no strange sensation or anything like that. But there was one thing I noticed. When I paid the parking fee, I caught myself thinking, “That’s expensive.” When the change came out as a handful of coins, I also caught myself thinking, “I don’t really want to touch that.” And in that moment, a thought came to me. Is money something dirty? It’s true that we don’t know who has touched it. Physically speaking, it may not always be clean. But if we think of money as a kind of energy, maybe that’s not the right way to see it. If money had a personality, it probably wouldn’t want to go to people who dislike or reject it. Even with the same amount of money, there’s a difference between paying reluctantly while thinking “This is too expensive,” and paying with a sense of gratitude. The energy behind those two actions must be completely different. I didn’t have a mystical experience at the shrine. But I felt like it helped me notice a small assumption within myself. As a craftsman, I want to treat everything with care — the objects I make, the materials I use, and even money itself. With those thoughts in mind, I quietly put my hands together and offered a prayer.2026/04/10に公開14,807 回視聴 1.63%2232スペイン🇪🇸のお客様からのご依頼で、 小さな娘さんへのプレゼントとして座布団を仕立てさせていただきました。 どんな時間をこの座布団の上で過ごすんやろう。 どんな風に笑って、どんな風にくつろぐんやろう。 そんなことを想像しながら、丁寧に仕上げました。 生地は、日本らしさを感じてもらえるように桜柄を選びました。 桜には「成長」や「新しい始まり」という意味もあります。 この座布団が、娘さんの日常の中で、 やさしい時間をつくる存在になってくれたら嬉しいです。 遠く離れた国で、 日本のものづくりが誰かの暮らしの一部になる。 そんな瞬間に関われることが、何よりの喜びです。 ありがとうございます。 At the request of a customer from Spain 🇪🇸, I had the honor of making a zabuton as a gift for his young daughter. While making it, I kept imagining the moments she might spend on this cushion— how she might smile, relax, and enjoy her time on it. With those thoughts in mind, I carefully crafted it by hand. For the fabric, I chose a cherry blossom pattern so she could feel a sense of Japan. In Japan, cherry blossoms symbolize growth and new beginnings. I hope this zabuton will bring gentle and comfortable moments into her daily life. It makes me truly happy as a craftsman to know that something made in Japan will become part of someone’s life in a country far away. Thank you very much.2026/04/06に公開13,765 回視聴 2.74%3307末吉宮・首里城・福州園に行ってきた。 末吉宮は、道中からめちゃ怖くて本殿いがい行けなかった。 横にそれる道はあったのに、それ以上行ってはいけない感じを感じた。 伏見稲荷を超えて、今まで1番怖かった。 首里城は今年の秋には再建が終わるようなので、工事中に来れて良かった。 I visited Sueyoshi Shrine, Shuri Castle, and Fukushuen Garden. Sueyoshi Shrine was quite scary from the path leading there, so I only went to the main shrine. There were paths going off to the side, but I felt like I shouldn’t go any further. It was the most intimidating place I’ve visited, even more than Fushimi Inari. Shuri Castle is expected to finish reconstruction this autumn, so I’m glad I was able to visit while it was still under construction.2026/03/27に公開10,380 回視聴 1.45%12812サクミさんのYouTubeチャンネルに、座布団づくりの実演を撮影してもらった! 沖縄で4回目の実演。 風が強すぎて、しかもナイター。 オモロすぎた! こんな経験、僕しかした事ない! 沖縄、最後の夜の締めくくり。 サクミさん、ユウヤくん、アズサさん、ありがとう! 動画もアップされるのが楽しみ😊 Sakumi filmed my zabuton-making demonstration for his YouTube channel ! This was my fourth demonstration in Okinawa. The wind was crazy strong, and it even turned into a night demonstration. It was too much fun! I’m pretty sure I’m the only one who has ever made a zabuton like this. A perfect way to end my last night in Okinawa. Thank you, Sakumi, Yuya, and Azusa! I’m really looking forward to the video being uploaded 😊2026/03/27に公開14,712 回視聴 1.86%240111234...11>次へ×インフルエンサーコンテンツCSVダウンロードフォロワー総数、フォロワー増減数、エンゲージメント数、エンゲージメント率ダウンロード※ データには投稿ID, 投稿URL, 説明文, 再生数の他、LIKE数, コメント数, シェア数, 動画尺, 公開日が含まれます。 コンテンツをCSVでダウンロード